|
Sou advogada por formação desde 2003, mas trabalho desde 1999 com o ensino da língua inglesa e da língua portuguesa para alunos estrangeiros e com a tradução de documentos jurídicos, especialmente de contratos.
Em 1999, passei dois meses morando na cidade de Alexandria, no estado americano da Virginia, para aprimorar meu inglês.
Em 2004, voltei aos EUA, desta vez como participante de um programa de Au Pair. Ao mesmo tempo, participei de um curso de "Introdução ao Comércio Exterior", no Oakton Community College, na cidade de Des Plaines, estado de Illinois. Este curso auxiliou-me na ampliação de meu vocabulário de Business English.
Em 2005, de volta à cidade de Alexandria, Virginia, fiz novamente um curso de aprimoramento em conversação, assim como um curso preparatório para o novo exame do TOEFL, o iBT (internet-based TOEFL), o qual realizei em novembro do mesmo ano, alcançando uma pontuação de 106 pontos (de um total de 120 pontos).
De volta ao Brasil em novembro de 2005, comecei a trabalhar para um escritório de advocacia de São Paulo como tradutora de documentos jurídicos e, concomitantemente, dando aulas particulares de inglês. Em 2006, realizei um curso de especialização em Inglês Jurídico, na Universidade Ibero-Americana, em São Paulo. Trabalhei em uma grande empresa de tradução em São Paulo e, atualmente, trabalho como tradutora em um grande escritório de advocacia na cidade de São Paulo.
Durante este período, entre 1999 e o presente momento, tenho trabalhado também como tradutora free-lancer, realizando traduções e versões no idioma inglês. Presto serviços de tradução como tradutora freelancer para várias empresas de tradução pelo Brasil, especialmente em São Paulo e no Rio de Janeiro.
|